উর্দুতে গল্পকে বলে দাস্তান। দশটি উর্দু ছোট গল্পকে এই গ্রন্থে বাংলা ভাষায় তরজমায়িত করা হয়েছে। এ উপমহাদেশের অধিবাসীরা আদিকাল থেকে গল্প শুনছে। তেমন করে ভেবে দেখলে ধর্মীয় অনুষ্ঠানের গোড়ায় যে আদিম ইন্দ্রজাল, যে ম্যাজিক, তা আদতে নাটক অর্থাৎ আখ্যানই। দেশে বারে বারে যত মানুষ এসেছে, তারা সঙ্গে এনেছে তাদের কাব্য, সংস্কৃতি ও কাহিনী। সেইসব নানা মানুষের নানা কাহিনী মিলে তৈরী হয়েছে নতুন নতুন গল্প। কখনও শাসক ও শাসিতের সংঘাতে চরম অপমান ঘটেছে এমনকি প্রাণ পর্যন্ত গিয়েছে কোনো মূলবাসীর(তপস্যার অপরাধে রামের হাতে শুদ্র শম্বুকের নিধন স্মরণ), কখনও আবার উদারহৃদয় মোগল শাহজাদা দারাশিকোর সঙ্গে অজ্ঞাতকুলশীলা রাজপুতানি নর্তকী রানাদিলের রোমাঞ্চকর প্রেম কাহিনী অণুরণিত হয়েছে আগ্রা ও দিল্লির অলিতে গলিতে। রানাদিলকে ভালোবাসার পরেই বেশ কিছু ধর্মীয় সমন্বয়মূলক গ্রন্থ লিখলেন শাহজাদা। লিখলেন, “তুমি আছো কাবায়, আছো সোমনাথ মন্দিরে... তুমি ঋষি তুমিই মুরতি... তুমি গোলাপ তুমিই বুলবুলি”। ভারতবর্ষও এমনই এক গুলিবাগিচা হয়ে উঠতে পারতো। কালান্তরে এই উপমহাদেশে গল্পের ধারা পাল্টালো। দরিদ্র, নিরন্ন, অবমানিত দেশবাসীর কথা উর্দু হিন্দিতে লিখতে শুরু করলেন প্রেমচন্দ। কাব্যে না হলেও কাহিনীতে এলো বিপুল পরিবর্তন। বিশ শতকের প্রায় চতুর্থ দশক থেকেই শুরু হল প্রগতি সাহিত্য আন্দোলন। বিশেষভাবে আন্দোলিত হলো উর্দু সাহিত্য। ভারতবর্ষ পেল অসংখ্য অবিস্মরণীয় আধুনিক কবি লেখককে। গল্পের প্রেক্ষাপটে এল মন্বন্তর, স্বাধীনতা আন্দোলন, সামন্ততান্ত্রিক সমাজে নারীর করুণ অবস্থা, সাম্যের ধারণা, সামাজিক ও অর্থনৈতিক সংঘাত এবং দেশভাগ। আরো পরে এলো উগ্রপন্থার প্রসঙ্গও। তেমনি কিছু কাহিনী এই গ্রন্থে অনুবাদ করা হয়েছে। আশা করা যায় গ্রন্থটি দ্রুত পাঠকমহলে বিস্তারলাভ করবে।
দশটি উর্দু দাস্তান
অনুবাদ ও সম্পাদনা : সঞ্চারী সেন
প্রকাশনা : কেতাব-ই
ধারা : অনুবাদ সাহিত্য
পৃষ্ঠা সংখ্যা : ১০০
বাধাই : হার্ডকভার
top of page
₹250.00 Regular Price
₹220.00Sale Price
Related Products
bottom of page